気刊くろみつタイムス

主にゲームプレイ日記。過去記事一気読みは「目次」からどうぞ! ※他ブログからのインポート引っ越し時に改行崩れ&画像消滅が発生しています。

#Kenshi s5_42「翻訳アプデで大きく意味が変わった所」

 

 


s5_42「翻訳アプデで大きく意味が変わった所」 


 

 

 

今回は番外編。

キャラガイド制作作業中、新訳を確認しているうち、気が付いた点を紹介。

 

 

ある日のこと……

シルバーシェイドの所属勢力がどこだったか確認しようと思い、新規スタートでスワンプへ。

多くのユニークは「放浪者」だが、彼はスワンパー。

確認してみて良かった…… と、一安心した所で、もう一点確認すべき事があったのを思い出す。

 

シルバーシェイドは、「ビッグ・ボス」に借金を作っているキャラクター。

グリムの手紙と合わせて、ゲーム内でただ2箇所のみ存在する「ビッグ・ボス」への言及。

当ブログの二次創作劇中では、ビッグボス=ブルーアイズとして、真の黒幕と設定していた。

 

グリムは手紙の中で「ビッグボス」と、複数形で記していた。

となると、これはスワンプ各派閥の「ビッグ・○○」と付くボス達を指し、特定個人を指す言葉ではないのではないか、との推測も立てられる。

 

果たして、新訳ではどちらの意味になっているのか。

これは是非とも確かめなければ……

 

 

 

「大ボス」

これはもう、スワンプ各派閥のボス達を指す言葉、で間違い無いでしょうなあ……

借金を作った件も、会話の流れからして、ビッグ・ダークブロウの事なのだろう。

 

グリムの手紙も、「大ボス達」「大ボス」になっている。

こうなってくると、それはそれで、「ビッグ・ボー」が気になってくる所だけど……

 

 

今後はブログのシーズン3の根幹に係わるネタが一つ、後から読む人には意味不明の話になってしまうかもしれないなぁ

まあ、ウチの二次創作はずっと、正確性より「こうだったら面白いかな」重視でやっているので、仕方のない所か。

 

 

 

 

 

おまけ。

 

かつては、「ルディン」と言えば、大金庫の囚人と、報告書に出てくるパラディン名とで被っていたのだけれども、現在、囚人の方はルクィン、報告書はルディンとなり、明確に分けられている。

それはそれとして……

今回何気なく道中の文書系アイテムをチェックしていると、昔のパラディンはボーンドッグを偵察に使ってたんだなぁ、という、細かな気付きが得られた。

 

ハブ崩壊の件は、シェク撤退後だし、そんなに時代が前でも無さそう。

このネタもいつか動画で使ってみたい所。

 

 

 

あと、もう一つ……

 

スワンプでギャンブル中毒になっているNPCの一人に、外交ステータス持ちの反奴隷主義者の調停者がいた……

ティンさん、もうちょっとちゃんとした人材を送り込んでください!

 

 

 

 

<続く>